Crooks #Translated, #Welocalize, #SDL, #Pangeanic & #MateCat promote “#Xl8r-s School” to impose #PEMT! #xl8 #t9n #translation #translator #translators #traduction #traducteur #traducteurs #vertaling #vertaler #vertalers #traducción #traductor #traductores #Übersetzung #Übersetzer

Translated, Welocalize, SDL, Pangeanic & MateCat – i.e. some of the worst crooks on the translation market, which they have been infesting and polluting for some time now, are going one step further in killing businesses and possibly people, needlessly, since those crooks do not aim at quality (despite their assurances to the contrary to gullbile (mostly first-time) customers), but at making fat profits on the backs of both the people who produce translations and their customers.

Now newcomers on the translation market have to suffer a new propaganda message: post-editing machine translation is “the UNAVOIDABLE new interesting development in translation: look the other way or be part of it”!!

I.e. those crooks are spreading new PROPAGANDA to FORCE-FEED PEMT to GULLIBLE NEWBIES on the translation market! Presented as the “latest trendy thing”.

This is the piece of shit I received in my Inbox this morning.

Needless to say, I told them my mind.

I hope you do too.

And denounce this gang of crooks to your own customers – or rather, do not make any publicity for them, but do denounce them when the occasion arises!

“Hi [my first name: disrespectful from the start],

Have you already noticed the first signs of change in our industry? The translation world is undergoing a major transformation, and this is just the beginning.

Faced with this disruption, you have two options: look the other way, or be part of it. [THREATENING TONE, TERRORISM: PSYCHOPATHS?!]

The School of Advanced Technologies for Translators is designed to help you understand current and future trends in our industry, and to provide opportunities to learn and acquire the skills now required by LSPs [= ILLEGAL: THEY ARE NO EMPLOYERS!!!].

There is an ever-widening gap between what professional translators offer and what the industry now needs [= MORE AND MORE TRANSLATORS REFUSE TO WORK FOR THOSE CROOKS AND TO USE THEIR EXTORTION TOOLS WHICH ARE ALSO TORTURE TOOLS AND THEY ARE RIGHT. LSPs DEMANDS ARE ILLEGAL ANYWAY.]. Stay up-to-date and add value to your profile as a translator by participating in this EXCLUSIVE 2-day course organized by FBK, one of the world’s top research centres for language technologies [WHAT TECHNOLOGIES? THEY ALL SLOW US DOWN WHILE CONSIDERABLY LOWERING QUALITY – THEY ARE ALL ILLEGAL PRETEXTS FOR EXTORTING PART OF OUR ALREADY MEAGER REMUNERATION, WHICH FURTHER DEMONSTRATES THAT THEY DO NOT UNDERSTAND TRANSLATION NOR DO THEY BELONG TO THE TRANSLATION MARKET.], and sponsored by Translated, Welocalize, SDL, Pangeanic and MateCat [= SOME OF THE WORST UNPROFESSIONAL CROOKS POLLUTING THE TRANSLATION MARKET, BUT WE WILL KICK THEM OUT!].

EARLY BIRD REGISTRATION ENDS 31 JULY – Don’t miss out!

Register Now [button to press]

The School of Advanced Technologies for Translators will be held in Trento, Italy on Friday 15 and Saturday 16 September 2017 [THOSE CROOKS EXPECT US TO PAY SO THAT WE CAN LEARN HOW THEY CAN EXTORT US MORE MONEY VIA CAT TOOLS AND PEMT: THEY ARE FULL OF SHIT!!!]. The full program, list of speakers and registration link can be found on the school’s website.

On the first day, the school will cover the basics of state-of-the-art machine translation technology, as well as the relevant aspects of its applications in post-editing, from an educational, professional and industrial perspective.

On the second day, two courses on CAT tools will be offered:

– MateCat
– SDL Trados Studio 2017

Hope to see you there,

Nicole Paterlini
Senior Vendor Manager”

PLEASE DENOUNCE THOSE CROOKS AND THEIR PROPAGANDA “SCHOOL” TO ALL TRANSLATORS, ESPECIALLY NEWCOMERS.

THOSE COMPANIES HAVE TO BE MENTIONED ON TRANSLATION SCHOOLS’ OFFICIAL LISTS OF CROOKS ON THE TRANSLATION MARKET, TO BE DISTRIBUTED TO ALL STUDENTS IN TRANSLATION – and to be reviewed annually, adding new names and deleting those that we will make bankrupt.

Thank you.

Forget about extortion/torture tools & Language Sausage Providers (#LSP-s)! #xl8 #t9n

Forget about extortion/torture tools and Language Sausage Providers!

Send your emails immediately to DIRECT CUSTOMERS.

You’ll NEVER make a living with intermediaries, NEVER and promoting your services to intermediaries takes a lot of time too anyway (free tests, doing their job by filling out registration forms, reading long Non-Disclosure Agreements in a foreign language with immoral if not illegal clauses, and then being asked MORE AND MORE as time goes by, including LOWERING you rates after several years of good services!).

GAIN TIME AND MONEY: forget about illegal CAT tools and abusive intermediaries: go for DIRECT CLIENTS IMMEDIATELY.

My fifty cents…

Using MS Word with Autocorrect as a termbase is MUCH FASTER and it’s for free.

Agency rates are a huge 50% rebate over the sole and only BASE RATE, which is the DIRECT CUSTOMER RATE: it is IMPOSSIBLE TO DEDUCT FURTHER FUZZY MATCH REBATES: you’ll go BANKRUPT.

Forget it altogether.

Stop being so naïve: those crooks do not care if you die tomorrow, you are not their employee.

They try to have the best of both worlds: almost ’employees’ but not having to remunerate them as they should.

If you are a FREELANCER, you deserve DIRECT clients! Why accept to be a SUB-SLAVE in advance?

The agency business model DOES NOT WORK ANY MORE: since the year 2000, the Internet and CAT tools, all sorts of non-translating CROOKS have improvised themselves as translation intermediaries and they compete on PRICES AND SPEED, which are the EXACT RECIPE FOR BAD QUALITY.

QUALITY is CLIENTs’ FIRST CONCERN, speed comes second and price only third, as per a recent SDL market study!

Before the year 2000, translation agencies knew what they were doing and competed on QUALITY, thus DEFENDING RATES and REASONABLE PRODUCTION DELAYS.

Nowadays’ crooks have NO IDEA WHAT KIND OF PRODUCTIVITY TO REQUEST OUT OF TRANSLATORS.

They will DESTROY YOUR HEALTH, which is your MOST PRECIOUS ASSET as a freelancer.

They are CRIMINALS.

The market is COMPLETELY UNREGULATED, except maybe for sworn translators…

There are way too many amateurs on the market, whether they are untrained bilingual typists improvising themselves as ‘translators’ or purely commercial people, usually monolingual without the least training in linguistics, improvising themselves as ‘translation agencies’ and/or ‘computer-aided translation programme’ producers: the same kind of incompetent crooks who think that a computer can translate…

I am a #legal #translator, much better than any frustrated ‘#lawyer-translator’ or ‘#juritranslator’! #xl8 #t9n #law

I am a much better legal translator than any failed lawyer, reluctantly turned into a frustrated ‘lawyer-translator’ or ‘juritranslator’:

– I have followed law classes for nine (9) years;

– I have two (2) master’s degrees;

– I have fifteen (15) years of translation experience;

– I love my job;

– I have an above-average IQ;

– I have learned how to parse long sentences since the age of 12;

– I started translating from Latin and ancient Greek into French (and vice-versa) at the age of 12;

– I totally master my target language, French;

– I master French for Belgium and for France;

– I also master my source languages: English, Dutch, Spanish, and have a good understanding of German;

– I have followed Belgian and European law classes, specialising in commercial and labour laws;

– I have more maturity and life experience than any youngster starting off as a junior translator;

– I am much better trained and experienced in translating legal matters than any bilingual lawyer turned into an amateur translator;

– I only translate into my mother tongue, so I am much better than any bilingual lawyer turned into an amateur translator who thinks he or she can translate into his or her foreign languages in order to increase his or her business volume;

=> Give it a try with a small (or long!) text, or ask some of the people who can recommend my services (lawyer clients, the Belgian Justice system, and dozens of other more than satisfied clients over the years)!

#Translation agencies in 2017. #t9n #xl8

In 2017, 99% translation agencies are run and staffed by non-translators who do not have the faintest idea of what translation is all about.

They are totally unaware of how a translation is produced.

They do not care about quality (despite their assurances to the contrary).

The sole and only thing they care about is: low buying prices (and high selling prices) and fast production delays, which are the exact recipe for low quality (despite their assurances to the contrary).

For the last ten years or so, non-translating crooks like SDL, memoQ, Wordfast, Lilt, etc have had “computer-aided translation” programmes designed by sub-sub-contractors, to serve as illegitimate pretexts for extortion… from a profession of freelance translators who have always been known for having modest revenues already.

In their devilish plan, those impostors – who do not belong to the translation market (despite their assurances to the contrary) – have forgotten at least two things:

1. TIME is what freelance translators are selling, as converted into per-line fees (which those crooks translated into per-word “rates” (they call our fees “rates”, forgetting that translation is an intellectual service) to serve their devilish and illegitimate – if not illegal – purposes);

2. the sole and only “BASE RATE” (or BASE FEE, rather) is the FEE CHARGED BY FREELANCE TRANSLATORS TO THEIR DIRECT CUSTOMERS.

Intermediaries are not charged a base rate: they are charged the direct customer base fee LESS AN ALREADY (TOO?) HUGE FLAT REBATE for doing the freelance translator’s MARKETING.

By the way, university-trained and experienced translators DO NOT NEED TO BE TESTED, and IN ANY CASE NEVER FOR FREE: TIME IS WHAT WE ARE SELLING – let’s never forget this.

Nowadays’ intermediaries are pursuing a “race to the bottom”: low buying prices (getting close to zero), which is driving all good and very good freelance translators out of business.

If end-customers want to be left with untrained amateurs and inexperienced junior translators, they should keep on feeding those crooks – machine translation and “computer-aided” translation tools producers included.

Freelance translators DO NOT NEED the so-called CAT tools as they are presently designed, i.e. with everything SEGMENTED so that the greedy intermediary can spot any total or even partial segment repetition and thus extort undue rebates.

Those rebates are undue for at least two reasons:

1. intermediaries ALREADY GET A FLAT REBATE over the normal price, so working for them already meant barely surviving, even before they came up with “CAT tools”.

2. CAT tools CONSIDERABLY SLOW DOWN a translator’s work, globally, when you consider the huge amount of time lost at (in chronological order):

– reading Web pages about CAT tool comparisons;
– testing new CAT tools;

– purchasing and installing new CAT tools;
– getting beginner’s, intermediate and advanced training on how to use each one of them;

– losing entire termbase entries when the system is unstable, as in SDL Trados Studio 2017;

– losing billions of hours encoding one’s terminology in terminological databases (‘termbases’) designed by the sub-sub-sub-contractors of… non-translators;

– encoding one’s terminology into different CAT tool termbases;

– dealing with bugs:
a) trying to understand how to get the appropriate help (sometimes even having to pay for it, which can be calculated in translation hours needed to pay the bill);

b) asking one’s question;

c) reading the answers and realising they don’t understand your question because those non-translators do not speak translators’ language;

d) re-asking your questions;

e) reading the answers;

f) testing the suggested solutions;

g) realising that they don’t have any solution and that they knew it in advance:

they just stole your time and your money knowingly because they are above all ruthless and merciless crooks WHO DO NOT BELONG TO THE TRANSLATION MARKET AND HAVE NOTHING TO DO ON IT.

THEY DO NOT BELONG HERE.

Nowadays most if not all translators have their own WEBSITES and ONLINE PROFILES with RECOMMENDATIONS and SAMPLE TRANSLATIONS:

END-CUSTOMERS CAN FIND THEM ON THEIR OWN.

THEY DO NOT NEED A USELESS INTERMEDIARY JUST TO ‘PASS THE PLATES’: THEY DO NOT HAVE ANY ADDED VALUE.

FURTHERMORE, 99% OF THOSE NON-TRANSLATING INTERMEDIARIES HAVE TOTALLY UNREALISTIC EXPECTATIONS AS TO PRICE AND SPEED, SO THEY DRIVE GOOD AND VERY GOOD TRANSLATORS OUT OF BUSINESS – UNLESS THE LATTER WORK FOR DIRECT CUSTOMERS ONLY.

IF END-CUSTOMERS KEEP ON FEEDING THOSE CROOKS, THEY WILL BE LEFT WITHOUT PROFESSIONAL TRANSLATORS.

MACHINE TRANSLATION IS A LINGUISTIC UTOPIA, just like the artifical language Esperanto was in the previous century, even if “university researchers” worked hard on it “for years”…

MACHINE TRANSLATION DOES NOT WORK AND WILL NEVER WORK.

BECAUSE THE CROOKS WHO INVENTED IT DO NOT HAVE THE SLIGHTEST IDEA OF WHAT A LANGUAGE IS.

AND OF COURSE THEY DO NOT HAVE THE FAINTEST IDEA OF WHAT TRANSLATING IS ALL ABOUT.

THEY THINK THAT TRANSLATING IS JUST REPLACING ONE WORD BY ANOTHER, with some expressions and sentence structures being of course different, and depending on the context.

These are the few “tips and tricks” that those non-translators have gathered here and there, but TRANSLATING IS SUCH A COMPLEX OPERATION THAT MOST TRANSLATORS CANNOT EVEN EXPLAIN WHAT THEY WENT THROUGH TO PRODUCE THEIR TRANSLATION – so how could non-translators like SDL and the like know?………

In the 20th century, the translation market was in the hands of agencies who competed on QUALITY.

In the 21st century, since the advent of the INTERNET, any former scuba diving instructor is improvising himself as a “translation agency”.

Since they have NO IDEA whatsoever of WHAT IT ENTAILS IN TERMS OF TIME, TRAINING AND EFFORTS to produce at least an acceptable translation, THEY COMPETE ON PRICES AND SPEED, which are the exact recipe for BAD QUALITY.

They rely on end-clients’ IGNORANCE in order to SWINDLE them. And they make them pay as soon as possible, with little or no time to CHECK the translation’s QUALITY.

Last but not least: translations produced by experienced translators DO NOT NEED REVISION – unless the intermediary has given too little time for the translator to double-check anything that he or she was not 100% sure of (an absolute rule, learned in translation schools, which amateurs totally ignore: they just write the first thing that comes to mind: I have proofread such “materpieces” on a translation platform: I had to spend the entire night RE-WRITING EVERYTHING… at revision rate, i.e. near-gratuity, of course: this was my last assignment for crooks like TOLQ, one of those non-translators’ platforms that also try to swindle GULLIBLE CUSTOMERS).

Flee away from “translation platforms”: they are populated with amateur translators translating into their… source languages and without dictionaries: they just type the first thing that comes to mind, because rates are so close to zero that they want to compensate by translating as high a volume of text as possible…

Only interpreters can translate without consulting a dictionary, but even they:
– prepare their conferences in advance (the looking up time occurs BEFORE the actual service rendering);
– get help from their booth colleague if they get stuck.

Some agencies contract out to “Chindian” agencies, at rates close to zero, then do some cosmetic work so that the final text SOUNDS professional…

Many agencies get good translators’ CVs in order to impress their customers, then contract out to much cheaper ones: this is the very “huge database of translators” concept: they DO NOT SELECT THE BEST TRANSLATOR FOR YOUR TRANSLATION BUT THE CHEAPEST ONE IN THEIR DATABASE: that is what databases are for! Stop being so NAIVE!!!!!

This also means that freelance translators MUST REFUSE FREE TESTS. The only thing they will get is being burried at the bottom of some database…

More on the REAL WORLD OF TRANSLATION and WHAT IS HAPPENING BEHIND THE SCENES and the SALES PITCHES OF MERCILESS, GREEDY IMPOSTORS CALLING THEMSELVES ‘TRANSLATION AGENCIES’ and ‘TRANSLATION SOFTWARE PRODUCERS’ in one of my next posts!

When (direct) #translation clients ask for favors. #t9n #xl8 (P.S. In 2017, 99% agencies are best avoided anyway)

A must-read for freelance translators.

I like:

“everything the client sends you is billable.

The key is to remain cheerful and polite

while making it clear that you’re going to charge for ‘the quick look at’ their TM bug.

“I’d be happy to take a look;

if it’s something I can figure out, I’ll just invoice you at my regular hourly rate after it’s done.

Let me know if you’d like me to go ahead with it.””

https://atasavvynewcomer.org/2017/06/27/translation-clients-favors/

 

Companies May Come and Go – Translators Are Here To Stay! #xl8 #t9n

Excerpts of this 2011 blog post:

“A few times a year I open up the newspaper when I have my first cup of coffee in the morning and I see that another customer of mine is gone. This morning it was a large law firm. Let’s see, the first translation job I did for them was in ……. the Spring of 2000. I remember now, it was a big one. I had to hire another translator to help me with it because it was a rush and it still took us a couple weeks. So I move the file of the company from my filing cabinet for “active” files to a much bigger cabinet for “non-active” files. The “non-active” one is twice as big but I can’t fit anything in it any more. ”

“Companies come and go. Translators, at least freelance translators, have a way of staying where they were when another customer of theirs bites the dust.”

“So what can I put my trust in as a patent translator? Well, I think that it is safe to assume that people will continue coming up with new designs for things that they use, such as cell phones and microwave ovens, and that they will keep filing patents for these new designs.”

“I do know that somebody will have to translate all those patents for new gizmos filed in German, Japanese, French and other languages for as long as people keep inventing new things and threatening to sue each other for infringement of patents (and usually settling before a trial).

And it might as well be me since that is what I have been doing for the last 24 years anyway.

So that is what I am putting my trust in now instead of putting my trust in people.”.

Read this full blog post at: https://patenttranslator.wordpress.com/2011/04/16/companies-may-come-and-go-translators-are-here-to-stay/

Différence entre « caractères latins » et « caractères romains ». #xl8 #t9n #traduction #copywriting #copyediting

Les « caractères latins » sont les caractères de l’alphabet latin, qui contient 26 lettres minuscules et leur version capitale utilisée, entre autres, pour les majuscules (c.-à-d. en début de mot).

Les « caractères romains » sont la fonte de caractères droits, par opposition à la fonte de caractères italiques (c.-à-d. inclinés vers la droite), de n’importe quelle police de caractères.

Voir :

https://fr.wikipedia.org/wiki/Alphabet_latin

https://fr.wikipedia.org/wiki/Romain_(typographie)

Usage des italiques / guillemets / caractères droits (càd romains) en #anglais. #xl8 #t9n #copywriting #copyediting

During my translation work I often come across words that the author has put in italics, quotations marks, or in italics within quotation marks. And often the way they use them throughout the text is inconsistent. What we have to do, however, is take a step back from the usage in the original document and […]

via Bite-sized Tips No. 24: Quotation marks or Italics — Tranix Translation & Proof-Editing Services