Companies May Come and Go – Translators Are Here To Stay! #xl8 #t9n

Excerpts of this 2011 blog post:

“A few times a year I open up the newspaper when I have my first cup of coffee in the morning and I see that another customer of mine is gone. This morning it was a large law firm. Let’s see, the first translation job I did for them was in ……. the Spring of 2000. I remember now, it was a big one. I had to hire another translator to help me with it because it was a rush and it still took us a couple weeks. So I move the file of the company from my filing cabinet for “active” files to a much bigger cabinet for “non-active” files. The “non-active” one is twice as big but I can’t fit anything in it any more. ”

“Companies come and go. Translators, at least freelance translators, have a way of staying where they were when another customer of theirs bites the dust.”

“So what can I put my trust in as a patent translator? Well, I think that it is safe to assume that people will continue coming up with new designs for things that they use, such as cell phones and microwave ovens, and that they will keep filing patents for these new designs.”

“I do know that somebody will have to translate all those patents for new gizmos filed in German, Japanese, French and other languages for as long as people keep inventing new things and threatening to sue each other for infringement of patents (and usually settling before a trial).

And it might as well be me since that is what I have been doing for the last 24 years anyway.

So that is what I am putting my trust in now instead of putting my trust in people.”.

Read this full blog post at: https://patenttranslator.wordpress.com/2011/04/16/companies-may-come-and-go-translators-are-here-to-stay/

Différence entre « caractères latins » et « caractères romains ». #xl8 #t9n #traduction #copywriting #copyediting

Les « caractères latins » sont les caractères de l’alphabet latin, qui contient 26 lettres minuscules et leur version capitale utilisée, entre autres, pour les majuscules (c.-à-d. en début de mot).

Les « caractères romains » sont la fonte de caractères droits, par opposition à la fonte de caractères italiques (c.-à-d. inclinés vers la droite), de n’importe quelle police de caractères.

Voir :

https://fr.wikipedia.org/wiki/Alphabet_latin

https://fr.wikipedia.org/wiki/Romain_(typographie)

Usage des italiques / guillemets / caractères droits (càd romains) en #anglais. #xl8 #t9n #copywriting #copyediting

During my translation work I often come across words that the author has put in italics, quotations marks, or in italics within quotation marks. And often the way they use them throughout the text is inconsistent. What we have to do, however, is take a step back from the usage in the original document and […]

via Bite-sized Tips No. 24: Quotation marks or Italics — Tranix Translation & Proof-Editing Services

When to use italics, quotation marks or normal roman type in #English. #xl8 #t9n #copywriting #copyediting

During my translation work I often come across words that the author has put in italics, quotations marks, or in italics within quotation marks. And often the way they use them throughout the text is inconsistent. What we have to do, however, is take a step back from the usage in the original document and […]

via Bite-sized Tips No. 24: Quotation marks or Italics — Tranix Translation & Proof-Editing Services

LSPs (=predatory #t9n cies) call post-editing of #machinetranslation (#PEMT) “#copyediting”… for $ 0.01/word! #xl8

So much about the translation industry reminds me of the telemarketing industry. A big part of both these industries can be described with a four-lettered word: SCAM. I don’t answer my phone when it rings. At least not the one that used to be my main office number – that one I cannot answer because […]

via I Can Offer You 20 Dollars for This Work — Patenttranslator’s Blog

I usually can’t work for new #t9n agencies as most of them are based on a repulsive, predatory corporate model. #xl8

I am in the process of digitizing my paper files so that I can take all the information with me—easily and without a moving truck this time—if we decide to move. Or rather when we decide to move. The house is way too big for us now that the kids have left, which happened a […]

via Thoughts Going Through My Head As I Scan 30 Years Worth of Pages from My Letts of London Diaries — Patenttranslator’s Blog

Due to “the #corporatization of the #translation industry, only 10% of my work now comes from #t9n agencies.” #xl8

I am in the process of digitizing my paper files so that I can take all the information with me—easily and without a moving truck this time—if we decide to move. Or rather when we decide to move. The house is way too big for us now that the kids have left, which happened a […]

via Thoughts Going Through My Head As I Scan 30 Years Worth of Pages from My Letts of London Diaries — Patenttranslator’s Blog

A must-read: #Translation terminology glossaries: MonAKO (in EN, FR, DE, SV, FI) & ANTHONY PYM’s. #xl8 #t9n

For many years I’ve been wishing that there was (standardized) glossary of the ‘jargon’ used in translation studies – if possible multilingual – to help non-academics and newcomers to the field to understand the research literature, and also, if they wish, to write about translation using those specialist terms.

via Glossaries of Translation Studies terms — From Words to Deeds: translation & the law