“When a good translator must be replaced, there is a learning curve, sometimes a long and painful one, and the resulting quality of the replacement translations may vary, at least during the initial stage.

The relevant knowledge is not as easily transferable in the translating profession as it is in some other professions because the knowledge is client-specific.”

Patenttranslator's Blog

A core principle of the so-called translation industry is the notion that all translators are easily interchangeable and replaceable.

Project managers working for translation agencies have databases containing dozens, hundreds, or thousands (or at least that’s what translation agencies say on their websites) of translators who may be called upon by an agency depending on the particulars contained in each entry, (especially based on how much they charge). Because some of these translators may have moved (or may even have died) by the time they are needed for a particular project, many project managers send mass e-mails these days to multiple prospective warm bodies when a real project suddenly materializes.

In a system based on the operating mode described above, mass e-mails certainly save time. But this is not a system that would work for me, as I don’t consider myself part of the so-called translation industry anymore.

An alternative…

View original post 934 more words