Usage des italiques / guillemets / caractères droits (càd romains) en #anglais. #xl8 #t9n #copywriting #copyediting

During my translation work I often come across words that the author has put in italics, quotations marks, or in italics within quotation marks. And often the way they use them throughout the text is inconsistent. What we have to do, however, is take a step back from the usage in the original document and […]

via Bite-sized Tips No. 24: Quotation marks or Italics — Tranix Translation & Proof-Editing Services

Advertisements

When to use italics, quotation marks or normal roman type in #English. #xl8 #t9n #copywriting #copyediting

During my translation work I often come across words that the author has put in italics, quotations marks, or in italics within quotation marks. And often the way they use them throughout the text is inconsistent. What we have to do, however, is take a step back from the usage in the original document and […]

via Bite-sized Tips No. 24: Quotation marks or Italics — Tranix Translation & Proof-Editing Services

LSPs (=predatory #t9n cies) call post-editing of #machinetranslation (#PEMT) “#copyediting”… for $ 0.01/word! #xl8

So much about the translation industry reminds me of the telemarketing industry. A big part of both these industries can be described with a four-lettered word: SCAM. I don’t answer my phone when it rings. At least not the one that used to be my main office number – that one I cannot answer because […]

via I Can Offer You 20 Dollars for This Work — Patenttranslator’s Blog

I usually can’t work for new #t9n agencies as most of them are based on a repulsive, predatory corporate model. #xl8

I am in the process of digitizing my paper files so that I can take all the information with me—easily and without a moving truck this time—if we decide to move. Or rather when we decide to move. The house is way too big for us now that the kids have left, which happened a […]

via Thoughts Going Through My Head As I Scan 30 Years Worth of Pages from My Letts of London Diaries — Patenttranslator’s Blog

Due to “the #corporatization of the #translation industry, only 10% of my work now comes from #t9n agencies.” #xl8

I am in the process of digitizing my paper files so that I can take all the information with me—easily and without a moving truck this time—if we decide to move. Or rather when we decide to move. The house is way too big for us now that the kids have left, which happened a […]

via Thoughts Going Through My Head As I Scan 30 Years Worth of Pages from My Letts of London Diaries — Patenttranslator’s Blog

A must-read: #Translation terminology glossaries: MonAKO (in EN, FR, DE, SV, FI) & ANTHONY PYM’s. #xl8 #t9n

For many years I’ve been wishing that there was (standardized) glossary of the ‘jargon’ used in translation studies – if possible multilingual – to help non-academics and newcomers to the field to understand the research literature, and also, if they wish, to write about translation using those specialist terms.

via Glossaries of Translation Studies terms — From Words to Deeds: translation & the law

The Int’l Summer School in Forensic Linguistic Analysis will be held at Porto University, July 4-8. #Legal #t9n #xl8

Registration is now open for the sixteenth edition of the International Summer School in Forensic Linguistic Analysis, which will be held just before the biennial IAFL (International Association of Forensic Linguists) conference at Porto University from 4 to 8 July 2017 .

via International Summer School in Forensic Linguistic Analysis — From Words to Deeds: translation & the law

The #t9n/#film/telemarketing industries lack scruples, honesty & skills, destroying their own business models! #xl8

Tags

, , , ,

So much about the translation industry reminds me of the telemarketing industry. A big part of both these industries can be described with a four-lettered word: SCAM.

I don’t answer my phone when it rings. At least not the one that used to be my main office number – that one I cannot answer because whenever it rings, it is either some kind of outright scam, for example somebody pretending to be the Internal Revenue Service requesting urgent payment of past-due taxes, or somebody trying to sell me something I don’t want or need, which is not illegal, although it ought to be.

It was ringing many times a day when I still used to answer it, with messages from scammers and peddlers of things unwanted and unneeded. So now I have a new office number which is a closely guarded secret, as it is only communicated to existing clients…

 

View original post 1,006 more words

#DirectCustomers Will Make You a Better #Translator, by Steve Vitek #xl8 #t9n #translation #DirectClients #freelance

In my last silly post, I described how based on my own case and the experience of almost three decades, a translator can go about finding direct customers for a small translation business and over time become independent, or at least mostly independent, of translation agencies. This was just one example of how something like that can be done – there must be many other methods that can be used for the same purpose.

Continued at: https://patenttranslator.wordpress.com/2015/03/22/direct-customers-will-make-you-a-better-translator/

“I Am Also Very Picky When It Comes to Choosing My #Clients.” #xl8 #t9n #freelancer #management

As I said in my previous post, I am very particular about translators who I decide to work with. I usually find translators by asking for referrals from people I know. I think this is the best way to find a good professional – be it a dentist, a lawyer, a plumber, or a translator. […]

via I Am Also Very Picky When It Comes to Choosing My Clients — Patenttranslator’s Blog